Poems of Hồ Xuân Hương : 景秋 - Autumn Landscape
景秋 | Autumn Landscape | 聖淬艚簫𱥯紇𩄎 𠸦埃窖𦘧景消疎 撑萻古樹𧷺𧷝傘 𤽸𱱻長江滂朗詞 瓢篤江山醝𢴇𨢇 襊𠦻風月𥘀爲詩 於咍景拱𢛨𠊚𠰚 埃𧡊埃𦓡謹𢠐 | Drop by drop rain slaps the banana leaves. Praise whoever sketched this desolate scene: the lush, dark canopies of the gnarled trees, the long river, sliding smooth and white. I lift my wine flask, drunk with rivers and hills. My backpack, breathing moonlight, sags with poems. Look, and love everyone. Whoever sees this landscape is stunned. |
Cảnh thu | Thánh thót tầu tiêu mấy hạt mưa, Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ, Xanh om cổ thụ tròn xoe tán, Trắng xóa tràng giang phẳng lặng tờ. Bầu dốc giang sơn say chấp rượu. Túi lưng phong nguyệt nặng vì thơ. Ơ hay, cánh cũng ưa người nhỉ, Ai thấy, ai mà chẳng ngẩn ngơ. |
Notes | |
The poem bag carried by wandering poets and young scholars usually held samples of their poetry and calligraphy. |